Misutaa – YOASOBI

0
Misutaa (Mr)

Trình bày: YOASOBI

Composition: Ayase

Vocal: Ikura

Mr là bài hát mới vừa ra mắt của Yoasobi, ca khúc này được chuyển thể từ tiểu thuyết “私だけの所有者 (Watashi dake no Shoyuusha

Chủ Nhân Của Riêng Tôi” của tác giả 島本理生 (Shimamoto Rio). Bài này có giai điệu nhanh, dồn dập lại có chút gì đó vui tươi, đáng yêu, mới đầu mình nghe có cảm giác nó không hay cho lắm, kiểu có chút gì đó lạ lạ, nhưng khi nghe một số lần sau thì mình cảm thấy bài này khá cuốn, cũng dễ gây nghiện lắm ấy, có lẽ đây là một bài hát đối với mình là bài hát không thấm liền ngay lần đầu nghe chỉ có nghe nhiều mới thấm được ý, chắc vậy, đây chỉ là cảm nhận của mình về bản nhạc này thôi, còn cảm nhận của các bạn như thế nào thì hãy nghe và cảm nhận nó nhé, còn nữa như ở trên kia đã ghi, bài này chuyển thể từ tiểu thuyết có tên được dịch sang tiếng Việt là Chủ Nhân Của Riêng Tôi, nên nội dung của bài nhạc có lẽ cũng tương tự như tiểu thuyết vậy, theo mình đọc được ở trên chỗ trans Tiếng Anh của nó là thế này, bài này nói về một Android Boku viết thư cho chủ nhân của người máy ấy là Naruse về mối quan hệ của họ, cũng là về việc bản thân anh đã có tình cảm từ cái nhìn đầu tiên với chủ nhân của anh ấy như thế nào, đó chỉ là một chút nội dung mà mình biết thôi, và cuối cùng chúc mọi người nghe nhạc vui vẻ!

Japanese Lyrics:

シングルサイズの部屋で

一人きり

思い出すのはあなたとの暮らし

物語の舞台は

ビルが群れる

大都会を遠くに見る

海辺の街

初めて会った日のことだって

今もまだちゃんと覚えてる

フォーマルなシャツ

ジャケットが少し不似合いなあなた

言葉数は少なくて

いつも厳しくて

叱られてばかりで

機械仕掛けの心を

無力さが包んでいった

でも

あなたを知りたくて

何もかも知っていたくて

だけど教えてなんて

言えずに一人

そっと夜に祈る

少しでも分かりたくて

そんな日々を繰り返した

それでも時折見せてくれた

穏やかなあの表情も

一度だけ浮かべた涙も

隠し切れずに溢れていた

優しさだった

あの日もそうだった

あれは二人最後の思い出

暗闇でこの手を握り返して

笑ってくれた

あなたはもういない

今でも聴きたくて

もう一度聴かせて欲しくて

優しくて不器用な

あなたの声を 厳しい言葉を

なんて願うこの気持ちは

どんな名前なんですか

またいつもと同じように

私のこと叱ってよミスター

Romanji:

Shinguru saizu no heya de

Hitorikiri

Omoidasu no wa anata to no kurashi

Monogatari no butai wa

Biru ga mureru

Daitokai wo tooku ni miru

Umibe no machi

Hajimete atta hi no koto datte

Ima mo mada chanto oboeteru

Foomaru na shatsu

Jaketto ga sukoshi funiai na anata

Kotobakazu wa sukunakute

Itsumo kibishikute

Shikararete bakari de

Kikaijikake no kokoro wo

Muryokusa ga tsutsunde itta

Demo

Anata wo shiritakute

Nani mo ka mo shitte itakute

Dakedo oshiete nante

Iezu ni hitori

Sotto yoru ni inoru

Sukoshi demo wakaritakute

Sonna hibi wo kurikaeshita

Soredemo tokiori misete kureta

Odayaka na ano hyoujou mo

Ichido dake ukabeta namida mo

Kakushikirezu ni koborete ita

Yasashisa datta

Ano hi mo sou datta

Are wa futari saigo no omoide

Kurayami de kono te wo nigirikaeshite

Waratte kureta

Anata wa mou inai

Ima demo kikitakute

Mou ichido kikasete hoshikute

Yasashikute bukiyou na

Anata no koe wo kibishii kotoba wo

Nante negau kono kimochi wa

Donna namae nan desu ka

Mata itsumo to onaji you ni

Watashi no koto shikatte yo misutaa

English Translation:

In a single-size room1

All alone

I remember my daily life with you

The scene of the story

Sets in a crowd of buildings

A seaside town

With a big city by far

It was the day we met first

Even now, I still remember it well

Formal shirt and jacket

Didn’t match with you

With few words

You’ve always been scolded for being strict

Helplessness enveloped

My mechanical mind

But,

I wanted to know you

I wanted to know everything and anything

But I taught you

Without saying a word

To slowly pray alone at night

I want to understand, even a little bit

I keep repeating all these days

However, you showed sometimes

This kind expression

You shed a tear only once

You couldn’t hide it and you spilled it

That was kindness

So was it that day

That was our last memory together

In the darkness, hold that hand back

You smiled at me

You’re no longer here

But now, I want to hear you

I want you to let me hear you once again

You, which are nice and clumsy,

Your harsh voice,

I badly hope to hear it..

What’s the name of this feeling?

One more time, as usual,

Give me a scolding, Mister

Vietsub:

Trong căn phòng đơn quạnh quẽ

Tôi lẻ loi một mình

Nhớ lại cuộc sống lúc có người ở cạnh bên

Bối cảnh câu chuyện

Là một thị trấn ven biển

Trông về thành phố lớn xa xôi

Với vô vàn tòa nhà san sát

Ký ức về lần đầu gặp mặt

Đến giờ vẫn còn như in

Người mặc sơ mi tuy chỉnh tề

Áo khoác lại có chút không hợp mắt

Còn thêm tính cách kiệm lời

Hay nghiêm nghị cau có

Bao lần trách mắng, cũng chỉ mỗi tôi nghe

Và nỗi bất lực đã bao trùm

Con tim máy móc này

Thế nhưng

Tôi lại muốn biết nhiều hơn nữa về người

Muốn thấu hiểu thật trọn vẹn

Mà thiết tha nói ra thì quả là không thể

Nên xin âm thầm một mình

Cầu nguyện với đêm trôi

Dù chỉ là chút ít, thì vẫn muốn tường tận

Đành lật lại ngày tháng ấy thêm bao lần

Vậy nhưng đôi khi người lại phô bày ra

Nét mặt hiền diệu êm ấm

Cùng giọt nước mắt lăn dài kia

Rơi vội mà không giấu che gì lại

Sự ân cần từ người là thế đấy

Ngày hôm ấy cũng là như vậy

Kỷ niệm cuối cùng giữa hai ta

Trong bóng tối người nắm đôi tay này

Cười tươi rạng rỡ

Nhưng giờ đâu còn đâu

Giờ đây tôi vẫn muốn lắng nghe

Mong sao người hãy cất vang một lần nữa

Giọng nói ấy cùng những lời nghiêm nghị

Dịu dàng và vụng về biết bao

Ôi cảm xúc mong ước khắc khoải này

Tôi nên gọi tên ra sao đây

Nên xin người hãy cứ như bao ngày trước

Mà trách mắng tôi đi, hỡi chủ nhân.​

Leave a comment